bullshit是什么意思?

bullshit的意思是:

1、n.胡说狗屁

2、v.胡说哄骗

bullshit 读法  英 [ˈbʊlʃɪt]  美 [ˈbʊlʃɪt]

示例:

All the rest I said, all that was bullshit.

我所讲的其余的话全是乱说的。

扩展资料

bullshit的近义词:fake

词汇搭配:

1、fake signature 仿造签名

2、fake the result 篡改结果

3、fake out 欺骗

4、fake up 捏

词义辨析:

sham,fake这两个名词均表示“冒牌货”之意。

1、sham指可以以假乱真的东西,尤指明显的欺骗。

2、fake通常指没有价值的冒牌货或代用品,但目的不一定全是为骗人。

示例:

Cops arrest 8 men who manufacture and sale fake collage notice .

警察在本月初逮捕了8名伪造和贩卖假大学录取通知书的人。

shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”. 英文中粗话、脏话的翻译 内容摘要世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(fourletterwords)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“sonofabitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。 请看下面的例句: 1.Thetelephonerang. “Shit,”Dalesaid. Thephonekeptrunning. “Don"tanswerit”,shewhispered. “ItmightbeJoanna,”Isaid. “No.It"syourfuckingfriendBloom,”shesaid. ItwasmyfuckingfriendBloom.” 恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。 2.Iputthereceiverbackonthecradle.Frankwasstillstaringand scowlingatme. “What"dhewant?”heasked. “They"vegotGeorgeHarper.Morrieaskedmetorepresenthimduringthe QandA.” “Shit,”Franksaid.” 与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: 3.“Somepow"fulshit.Costenough,but,man,itwaspow"ful.” 这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。pow"fulshit可译为“挺厉害的玩意儿”。 4.“Susan,”Isaid,myvoicerising,”IcalledtotellyouthatI"mhomeandJoanriaisstillinMexico,She"llbebackthisSaturdayandthat"s allIhavetosaytoyou.” “That"snota11Eliotwillhavetosaytoyou.”“Iwelcomeacallfrom thatmealy-mouthedshit,”Isaid,andhungup,trembling. 这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。 5.“Yes.Shewasaverybeautifulwoman,Morrie.” “Yeah,”hesaid,andshookhishead,"That"stheshitofit,ain"tit?FromwhatIgetfromthecomplaint,shewasbeatenuprealbad.Sonowsheturnsuponthebeach,burnedtodeath.Doesitseemlikeacoincidencetoyou?” 这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s theshitofit”译作“事情怪就怪在这里”。 下面再看看与“shit”有关的一个复合词。 6.“Susan,cutitout.” “Cutwhatout?" “ThisbullshitaboutDale." “lcertainlyhopeyoudon"tusethatkindoflanguageinJodanna"spresence. It"sbadenough…” 7.ShetoldmeawomanoutonFatbackKeyformedacommittee…"“Oh,yeah,thatbullshitcommittee,… 在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看,前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kindoflanguage和“badenough…",认为可将bullshit译作“狗屁”.bullshitcommittee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。 参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewthread.asp?webid=196490&boardid=70235&topicid=152123&pageno=1


欢迎分享,转载请注明来源:民族网

原文地址:https://www.minzuwang.com/life/1114786.html

最新推荐

发表评论

评论将在审核通过后展示