海王用英语怎么说?

海王 Aquaman

海王 [ hǎi wáng ]

生词本

基本释义 详细释义

[ hǎi wáng ]

1.凭借海的有利条件而成王业。

2.海上的霸王;海上的首领。

3.指海上主权。

海王的英文:dominant sea power。    

[例句]海王的城市就在这个地方。

This is the place where the Sea King's city is.

英语翻译技巧:

省略翻译法:这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

大家好,我是小粉笔。

最近大家有没有被一部叫做《海王》的好莱坞大片刷屏呢?

《海王》由亚裔导演温子仁指导,中国大陆的上映时间比北美还早两周。并且一上映就获得了非常棒的口碑,获得最多的评价是海底世界的景色足够震撼人心,带来了充分的视觉享受!

其实近年来漫威、DC的超级英雄电影在大屏幕上屡见不鲜,比如复仇者联盟、正义联盟、蚁人、海王等。

相信大家如果看了电影的话也注意到了,“海王”的英文标题是“Aquaman”。“Aqua-”经常用于与水有关的前缀,而“-man”是超级英雄最常见的命名方式。

其实直译过来就是“水人”,一下子少了很多霸气有没有!

我们可以列举出很多用“-man”命名的超级英雄:超人(Superman)、蝙蝠侠(Batman)、钢铁侠(Iron man)、蜘蛛侠(Spider-man)等。

“-man”在英语中就是不带褒贬色彩的“人”的意思。超级英雄漫画最早被引进到中国时,台湾喜欢翻译成“人”,而有武侠文化文化的香港喜欢翻译成“侠”。因为这些超级英雄也像中国古代的侠客一样行侠仗义。而中国大陆选用最多的是香港“侠”的译法。

进入21世纪之后,随着越来越多译成“xx侠”的电影上映,“xx人”的译法在内地渐渐见得少了。不过台湾的译法仍然是“蜘蛛人”“钢铁人”。

不过这并不是绝对的——“蚁人(Ant-man)”就被翻译成了“人”,不过香港的蚁人依然翻译成了“蚁侠”。

“超人(Superman)”在两岸三地也依然被翻译成“人”,毕竟“超级侠”听上去有点别扭!说到超人,也不得不提一下虽然并不属于漫威或者DC但仍然用“-man”命名的奥特曼(Ultraman),在香港也被译成“超人”。此“超人”非彼“超人“~

此外,也有些超英本来的名字是没有“-man”的,但在中文翻译里依然加上了“侠”或者“人”。“绿巨人”英文里面就叫Hulk(浩克),“Hulk”在英文里有“笨重的船、庞然大物”的意思,加上他是绿的,中文翻译成“绿巨人”也是为了通俗易懂,毕竟光叫“浩克”可能让人觉得云里雾里。类似的还有闪电侠(The Flash),直译就是闪电,加上侠字也是为了通俗好记。夜魔侠(Daredevil),“Dare”作名词是“挑战”,作动词是“敢”,“devil”则是“恶魔”,因此夜魔侠也被翻译成超胆侠。绿灯侠原名是“ Green Lantern”,直译就是“绿灯”,也没有“侠”。

还有一个特例是X战警系列,X战警的原文也是“X-men”,内地并没有其他译成“战警”的例子。不过台湾的绿灯侠是译成《绿光战警》。

不过话说回来,别人都是人或者侠,或者战警,海王怎么就翻译成了王呢?

其实在漫画里,海王有个别名叫“ The King of the Seven Seas(七海之王) ”,这说明“海王”这个译名是有依据的,翻译成海王也能更直观地表现角色特点,毕竟他真的是王,不是一般人。而“Aquaman”其实更多的是出于电影里的地球普通大众的视角,因为他们把大多数超级人类都称作“xxman”。

还有一个附加的小知识,漫威的“复仇者联盟”和DC的“正义联盟”虽然在中文里都叫“联盟”,英文的命名格式却并不一样。“复仇者联盟”是“The Avengers”,直译就是“复仇者们”。而“正义联盟”则是“‎Justice League”,中文译名就是直译的。至于复联为什么加上了联盟二字,我也无从考证,可能最初漫画引进时的译者也是为了通俗易懂,毕竟在漫画 历史 上正义联盟比复仇者联盟出来得要早,漫威创造出复仇者联盟最初也有和DC的正义联盟竞争漫画销量的意思。

其实每部电影的译名都是综合了很多因素决定的,重要的不是怎么翻才对,而是大家看外国电影的时候能够产生对英语的兴趣,毕竟生活中的英语无处不在呀~


欢迎分享,转载请注明来源:民族网

原文地址:https://www.minzuwang.com/life/1146571.html

最新推荐

发表评论

评论将在审核通过后展示