整理床铺 用英语怎么说?

整理床铺,用英语说就是

make the bed。如

His mother is helping him

make the bed,她妈妈正在帮助她整理床铺。

整理床铺,右脚的脚趾把被子夹过来,叠过去,不到一分钟时间,被子就被叠得整整齐齐。下面就由我为大家带来关于整理床铺的英语短语集锦,希望大家能有所收获。

关于整理床铺的相关短语

整理床铺 make a bed

整理床铺 make the bed

整理床铺 make one's bed

先整理床铺, Make your bed, please.

我在整理床铺 I'm doing the bed I am making zhe bed

铺床整理床铺 make bedtidy bed

她在整理床铺。 She's making the bed .

你不介意整理床铺吗 You do not mind bed

我决定整理下床铺 Decisions that made my bed

关于整理床铺的相关单词

bedmaking

关于整理床铺的相关例句

妻子给她丈夫整理床铺,使他舒服些。

The wife eased her husband by tidying up his bed. 但是,却有21%的人每天睡前或起身后不整理床铺,甚至有5%的人承认他们从未这么做过!

On the other hand, 21% of us don't make the bed every day--and 5% admit they never do!

在Jarrett那里,没有人为你整理床铺,每天日程里面出彩的就是一起唱歌和野餐。

Nobody makes your bed at Jarrett's place, and the daily agenda is light on sing-alongs andcookouts.

我每天早晨整理床铺。

I make my bed every morning.

当泰成为一个门诊病人就搬到渔民之家与贝基和芮妮同住。治疗师为泰培训生活技能,如整理床铺和怎样使用洗碗机贝基在一旁看着。

When he became an outpatient and moved in with Becky and Renee at Fisher House, Beckywatched therapists retrain him in skills such as making a bed and loading a dishwasher.

这次调查还发现,那些每天整理床铺的人比其他人得到良好睡眠的可能性大19%。

The poll also found that people who make their bed every day are 19 percent more likely to say they get a good night's sleep than those who don't make their bed every day.

以一月份为例,书里要求读者每天至少从工作中抽出5分钟在家里整理床铺。

For January, for example, readers are asked to leave their desks every day for at least fiveminutes and to make their beds at home.

整理床铺,把地上所有的衣服都捡起来收拾好----让你的房间立刻整洁的最简易的方法。

make your bed and pick clothes up off the floor – easiest ways to quickly make your room look neat

你想要我现在给您整理床铺吗?

Would you like me to make your bed now?

也许我该先来整理床铺。

Maybe I should do the beds first.

他说他帮我整理床铺的,但是他没有这样做。

He said he would make the bed for me but he didn't do so.

我没有每天早上整理床铺我没有总是将脱下的衣服挂起来

I don’t always hang my clothes up when I take them off

整理床铺和房间。

Make beds and straighten up rooms.

你早上起床后会马上整理床铺吗?

Will you make the bed immediately after getting up in the morning?

我去给你整理床铺然后你好休息。

I'll go to make the bed for you to sleep in.

我想她是真的全心投入,因为她不再整理床铺。

I guess she really was engrossedShe never made the bed.

请派人来整理床铺好吗?

Could you send someone up to make the bed ?

于是,早上当我看着玫瑰色的晨光迎来旭日初升时,我就忘了整理床铺。

So, I forget to make the bed, as I watch the rosy glow of dawn meet the rising sun.

整齐干净的床促进睡眠,整理床铺,每天早上养成整理床铺的习惯。

Tidy beds encourage sleepiness Keep your bed made up. Every morning, get into a habit ofmaking up the bed.

我以前曾想”我不喜欢整理床铺“,但是后来我意识到”其实啊,我喜欢整理床铺。

I used to think, “I don't like making the bed. ” Then I realized, “Actually, I like making the bed.

我妈妈让我别整理床铺。

My mother asks me not to make my bed.

他让孩子们自己整理床铺。

He had the children make the beds by themselves.

我得整理床铺和洗衣服。

I have to make the bed and do the laundry.

小汤姆可以自己整理床铺了。

Little Tom can make the bed himself .

你能自己整理床铺吗?

Can you make your bed?

把要洗的衣服放在卫生间的塑料袋里就行了。每天早晨我整理床铺后会把洗衣袋带走的。

Just put your laundry in the plastic bag in the bath-room. I'll pick it up after I make the bed everymorning.

请你整理床铺好吗?

Could you please make the bed?

我不喜欢做家务,可是我喜欢整理床铺。

I hate t do some chores , but I like to make my bed.

我可以现在为您整理床铺吗?

I'll bring you some dry towels immediately.

我可以现在为您整理床铺吗?

I'll bring you some dry towels immediately.

以上是我整理所得,欢迎大家阅读和收藏。

Make the bed。

拓展资料:英语翻译技巧

一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,

一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词把动词转换成名词、形容词、副词、介词把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语把谓语变成主语、定语、表语把定语变成状语、主语把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多

英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句

而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

七、包孕法 这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。

偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

九、重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

十、综合法 是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。


欢迎分享,转载请注明来源:民族网

原文地址:https://www.minzuwang.com/life/1175134.html

最新推荐

发表评论

评论将在审核通过后展示