微软 用英文怎么说:
Microsoft
读音:英音:['maikrəusɔft] 美音:['maɪkro,sɔft]
释义:n.美国微软公司;微软
例句:
1、The new systems have been optimised for running Microsoft Windows.
已经对这些新系统进行了优化设置,以便运行微软视窗。
2、Its core devices business has been bought by Microsoft.
微软买下了它的核心设备业务。
扩展资料:
微软畅销产品英文
一、Microsoft Windows
[计] 微软视窗软件
例句:
1、Needless to say, I use Microsoft Windows.
不用说,我用的是微软视窗系统。
2、Support for the Microsoft Windows Vista operating system.
支持为微软视窗景色操作系统。
二、Microsoft Office
微软办公软件
例句:
1、Farmiliar with Microsoft office, good at English and computer ability.
熟悉操作办公自动化和文档管理,良好的英语和电脑操做能力。
2、I learned to use Microsoft Office there, and took managerial classes too.
我在那儿学会使用微软办公室软件,还上过管理课程。
微软怎么翻译出来的:
microsoft,微米 软件。
Micro + software
什么是微软,是什么意思啊?:
微软是美国的公司
创建于1975年的微软公司是世界个人和商用计算机软件行业的领袖。微软公司为用户提供范围广泛的产品和服务,并通过优秀的软件予人们在任何时间、任何地点、通过任何设备进行沟通的能力。
微软于1975年4月4日由威廉.H.盖茨和保罗.艾伦合伙成立,
并且于1981年6月25日重组为公司。总部位于雷特蒙德,公司目前在60多个国家设有分支办公室,全世界雇员人数接近44,000人。
在Windows操作系统和Office产品套件流行的基础上,微软现在正在为下一代的互联网开发技术。公司的.NET平台将使商务活动更加协作,并且提供了一个空前的集成范围和用户化的解决方案。这个解决方案使客户无论何时无论何地,只要想获取信息就能得到。
微软的组织结构支持公司快速增长的软件业务,包括以下核心业务组:
个人服务组(PSG),
由集团副总裁
Bob
Muglia
领导,
致力于为个人用户和商业用户提供更容易的在线连接,并且为各种各样的设备提供软件服务。PSG
包含了微软的个人.NET倡议、服务平台部、移
动组、MSN的互联网访问服务、用户设备组以及用户界面平台部。
MSN
和个人服务业务组,由副总裁Yusuf
Mehdi
领导,负责网络程序开发、业务发展以及MSN和微软其它服务世界范围内的市场和销售,包括:MSN
eShop,
MSN
Carpoint,
MSN
HomeAdvisor,
the
MSNBC
venture,
Slate
和
MSNTV平台组,由集团副总裁Jim
Allchin
领导,负责在各个方面不断对Windows平台做出改进
–例如把存储、通讯、消息通知、共享图象及听音乐等变为Windows经历的自然扩展。此外,本组包括.NET企业服务器组、开发工具部和Windows数字媒体部。
办公和商务服务组,由集团副总裁Jeff
Raikes
领导,负责开发提高生产力和商业流程的应用和服务。工作包括将功能完善且性能强大的Microsoft
Office逐步演化为以服务于基础的产品。除Office部门之外,商用工具部门,包括bCentral和Great
Plains的商用应用程序部门都将属于该部门。
全球销售、市场和服务组,由集团副总裁Orlando
Ayala
领导,集成了微软的销售和服务伙伴,以满足世界范围内微软用户的需要。这些用户包括:企业用户、中小型组织、教育机构、程序开发人员和个人用户。此外,本组包括微软产品支持服务、网络解决方案组、企业伙伴组、市场营销组织和微软全球三大地区的业务组织。
微软研究院
(MSR),由资深副总裁Rick
Rashid
领导,负责对今天或明天的计算课题提出创造性的建议和解决方案,使计算机变得更加易于使用。同时负责为下一代的硬件产品设计软件,改进软件设计流程和研究计算机科学的数学基础。关于MSR更详细的信息可参见
Microsoft
Research
Web
page。
运营组,由总裁和首席运营官Rick
Belluzzo
领导,负责管理商业运作和全部的商业计划。包括公司的财政、行政管理、人力资源和信息技术部门。
谷歌翻译,微软翻译哪个好:
谷歌翻译和微软翻译在进行句子和全文翻译方面可以说是各有千秋,但都不能达到令人信任的程度。可能有一些句子谷歌翻得好一些,而另外一些句子则是微软翻得好一些。
如果要使用这类翻译引擎进行翻译工作,建议两者都用,同样的句子翻译效果进行比对,互相参照,可以据此进行有效的修改,实现比较可靠的翻译。
但无论如何,人的作用是最重要的,所以,关键是要提高人的能力,才能在翻译工作上有所建树,当然有效地利用软件,可以达到某种程度上的事半功倍,这是好事。
本被提问者和网友采纳
欢迎分享,转载请注明来源:民族网